2010-03-03 师父开示
Messages from 〇sifu
The Oneness of Everything
March 3rd, 2010
本无众生可度,实则一体同心。
In truth, there are no sentient beings to be rescued or saved
because in reality we share one heart and one body. When I say this, I do not
speak figuratively; I mean this quite literally.
你们身心轻安 师父才会身心轻安
Since we are one, only when you feel relaxed both physically
and mentally will 〇sifu feel relaxed.
你们身心自在 师父才会身心自在
Only when you feel at ease and peace both physically and
mentally will 〇sifu feel at ease and
peace.
你们身心清净 师父才会身心清净
Only when you have yourselves purified both physically and
mentally will 〇sifu be purified.
你们和诸佛如来本是一体
You and all the Buddhas and Tathagatas originate from Oneness.
你和宇宙万有本是一体
You and all existences in the universe originate from Oneness.
你们和佛心性海本是一体
You and the Buddha Mind as well as the Nature Ocean
originate from Oneness.
你们和正法大道本是一体
You and the Great Way of Proper Dharma originate from Oneness.
你们和宇宙规律本是一体
You and all cosmic laws originate from Oneness.
你们和自然法则本是一体
You and all natural rules originate from Oneness.
找回本来面目吧
Find your true colors!
唤醒主人公吧
Awaken the hero inside you!
解脱妙明真心吧
Release your profoundly enlightened mind!
显发流露真我吧
Let the true self reveal itself freely!
因缘和合本是虚幻
Mutual causations are
actually illusory.
一切有为本是虚幻
All phenomena are
actually illusory.
心生念起本是虚幻
Every thought is actually illusory.
五阴假我本是虚幻
The Five Skandhas and the false self are actually illusory.
名闻利养本是虚幻
All fame and wealth are actually illusory.
酒色财气本是虚幻
The objects of the four cardinal vices (wine, women, avarice
and pride) are actually illusory.
五欲六尘本是虚幻
The five desires and the six gunas are actually illusory.
恩爱情仇本是虚幻
All love affairs and hatreds are actually illusory.
争斗杀伐本是虚幻
All fighting and massacres are actually illusory.
醒来吧
Wake up!
不管是美梦,有多美,终是虚幻。
No matter how beautiful the dream is, eventually, it is
simply illusion.
醒来吧
Wake up!
不管是噩梦,有多苦,终是虚幻。
No matter how painful the nightmare is, eventually, it is
simply illusion.
醒来吧!
Wake up!
万灵,你们本是宇宙的娇子。
All the beings, you are originally the favored children of
the universe.
醒来吧
Wake up!
有情,你们本是不动的妙明。
All the sentient beings, you are essentially the unmoving
wonderful brightness itself.
醒来吧
Wake up!
万能,你们本是本原的化身。
All omnipotence, you are essentially incarnations of the Source.
佛有的,你们都有。
You have everything that the Buddha has.
佛通的,你们皆通。
You know everything that the Buddha knows.
佛是的,你们皆是。
You are everything that the Buddha is.
你们是佛
You are the Buddhas.
你们是神
You are the gods.
你们是灵
You are the spiritual beings.
你们是宇宙的精华。
You are the essence of the universe.
你们是宇宙的结晶。
You are the crystal of the universe.
你们是宇宙的缩影。
You are the epitome of the universe.
你们是宇宙的精纯。
You are the superb pureness of the universe.
你们是宇宙大自然最完美的作品。
You are the most perfect masterpiece of the universe and
nature.
你们是宇宙大自然最欣慰的华果。
You are the most gratified fruits of the universe and nature.
你们是宇宙大自然最逍遥的洒脱。
You are the most unfettered free and joy of the universe and
nature.
但如今,玩的有些过火
But nowadays, you have somewhat overextended yourself with
play.
但如今,造下了太多业果
But nowadays, you have done too much evil karma.
但如今,毁灭了乐园的祥和。
But nowadays, you have ruined the auspiciousness of the
paradise.
但如今,破坏了宇宙的平衡
But nowadays, you have destroyed the balance of the universe.
该怎么办呀?
What is to be done?
若果你是佛祖,该怎么办呀?
If you were the Lord
Buddha, what would you do?
若果你是神主,该怎么办呀?
If you were the Lord
Deity, what would you do?
如果你是道主,该怎么办呀?
If you were the Lord Tao,
what would you do?
如果你是仙主,该怎么办呀?
If you were the Lord
Immortal, what would you do?
如果你是造物主,该怎么办呀?
If you were the Lord
Creator, what would you do?
如果你是星主,该怎么办呀?
If you were the master of
a planet, what would you do?
若果你是人主,该怎么办呀?
If you were the master of
human beings, what would you do?
为了宇宙的和谐、平衡、吉祥,我们应当做些什么呢?
What should we do for the harmony, balance and
auspiciousness of the universe?
为了地球的和谐、平衡、吉祥,我们应当做些什么呢?
What should we do for the harmony, balance and
auspiciousness of the Earth?
为了有情的和谐、平衡、吉祥,我们应当做些什么呢?
What should we do for the harmony, balance and
auspiciousness of the sentient beings?
为了人类的和谐、平衡、吉祥,我们应当做些什么呢?
What should we do for the harmony, balance and
auspiciousness of the human beings?
为了自身的和谐、平衡、吉祥,我们应当做些什么呢?
What should we do for the harmony, balance and
auspiciousness of ourselves?
师父的答案 已经很明白了。
〇sifu’s
answers have made everything very clear.
问中有答呀
The answers are implied in the questions.
灾难无须说,你们已经受到。
It is unnecessary to talk about the disasters because you
have already suffered.
劫难无须说,你们已经感到。
It is unnecessary to talk about the fatal catastrophes
because you have already sensed.
苦难无须说,你们已经知道。
It is unnecessary to talk about the sufferings because you
have already known.
罹难无须说,你们已经看到。
It is unnecessary to talk about the calamities because you
have already seen.
还不够吗?
Isn’t it enough?
还不痛吗?
Isn't it sufficient suffering?
还不明吗?
Isn’t it clear?
还不重吗?
Isn’t it severe enough to recognize?
见了棺材不落泪,心为何不痛呢?
Even when you see a coffin (let grim reality convince you),
you refuse to shed a tear--why is the heart untouched by pain?
碰了南墙不回头,心为何不觉呢?
Even when you hit the south wall (Even when you reach the
end of the line), you refuse to turn back--why doesn't the mind wake up?
到了黄河不死心,心为何不明呢?
Even when you reach the Yellow River, where all hope is
lost, you refuse to give up -- why doesn't the mind understand?
到了地狱不自省,心为何不妙呢?
Even when you fall into the depths of Hell, still you refuse
to look within (be introspective) – why isn't the mind marvelous?
心会说话
It is the heart that can talk.
心的话语 就是 自然流露
The words of the heart are of natural outpouring..
心的话语 就是 真情流露
The words of the heart reveal true affection.
心的话语 就是 自性流露
The words of the heart reveal the true nature of the self.
心的话语 就是 本原流露
The words of the heart reveal the original source.
心的话语 就是 智慧流露
The words of the heart reveal true wisdom.
心的话语 就是 佛性流露
The words of the heart reveal Buddha Nature.
眼睛也会说话
Eyes can also speak truth.
眼睛话语 就是 天真
The words of the eyes are of innocence.
眼睛话语 就是 无邪
The words of the eyes are of naivety.
眼睛话语 就是 纯净
The words of the eyes are of purification.
眼睛话语 就是纯善
The words of the eyes are of pure kindness.
眼睛话语 就是 纯真
The words of the eyes are of pure sincerity.
眼睛话语 就是 纯美
The words of the eyes are of pure beautifulness.
耳朵也会说话
Ears can also speak truth.
耳朵的话语 就是 无声
The words of the ears are voiceless.
耳朵的话语 就是 无音
The words of the ears are soundless.
耳朵的话语 就是 无闻
The words of the ears are of non-hearing.
耳朵的话语 就是 无分
The words of the ears are of non-judging.
耳朵的话语 就是 无别
The words of the ears are of indifference.
耳朵的话语 就是 无非
The words of the ears are of no gossip.
鼻子也有话语
Nose can also speak the truth.
鼻子的话语 就是 无香
The words of the nose are of no fragrance.
鼻子的话语 就是 无臭
The words of the nose are of no stink.
鼻子的话语 就是 无嗅
The words of the nose are of no sense of smell.
鼻子的话语 就是 无喜
The words of the nose are of no gladness.
鼻子的话语 就是 无恶
The words of the nose are of no vice.
鼻子的话语 就是 无祖。
The words of the nose are of no source.
讲到此处,还有很多。
In addition to the aspects mentioned here, there is much
more.
舌头也有话语
Tongue also has its own language.
身体也有话语
The body also has its language.
大脑也有话语
The brain also has its language.
山河大地有话语
The mountains, rivers, and the earth also have their own
languages.
日月星辰有话语
The sun, the moon and the stars also have their languages.
宇宙大道有话语
The Great Way of the universe also has its language.
一草一木有话语
Each grass and each tree also has their
languages.
一蚁一虫有话语
Each ant and each insect also has their languages.
细菌微生物有话语
The bacteria
and microbes also have their languages.
原子电子有话语
The atoms and electrons also have their languages.
便溺瓦砾有话语
The urine and rubbles also have their languages.
妙语不悟是凡心,
一体同观皆吾身。
宇宙万有同归心,
俯仰皆是本妙明。
A mind that doesn’t
realize the wonderful words is a laical one.
Contemplating the
oneness of everything is my very being.
All existences in the
universe return to the source, which is one mind.
An action as simple as
blending or lifting can manifest profound enlightenment.
2010-03-03 下午师父开示
不可执著追求神通。
Don’t cling to or pursue supernatural powers.
很多人卡在通灵关、通神关、神通关,上不去了。最终沦为魔怪精气的工具、奴隶。很可怜。
Many people have been stuck in the barrier of telepathize,
the barrier of psychic, the barrier of supernatural powers, who cannot uplift
and were reduced to be tools and slaves of the demons and monsters eventually.
So miserable!
很多根基很好的人、有来历的人,因为执著追求神通、贪求名闻利养,最终功亏一篑,堕入魔窟。
Many people who have good foundation and outstanding
backgrounds, because they persist in supernatural powers, desire for fame and
wealth, they eventually failed for lack of a final effort and fell into the
demon’s caves.
邪教 是魔子魔孙、精怪为乱法而传,众弟子一定要远离邪教。
The heresy was disseminated by the demons and goblins wishing
to disturb the Proper Dharma, so all disciples should keep away from it.
修学 正信佛法,道心坚固,不受魔扰。加持楞严咒,日益重要。
Cultivate and practice the proper Buddha Dharma. Keep a firm
resolve for Bodhi and avoid the demonic disturbances. Reciting the Shurangama
Mantra more often has become increasingly important.
以戒为师
以佛为师
以经为师
Take the precepts as your master.
Regard the Buddhas as your master.
Consider the sutras as your master.
邪教、外道、小法小术 害人至深。
The heresy, heretics and the small magic arts bring about
dreadful harm to people.
有弟子问: “持楞严咒的修行者,就可以确保走上正法大道了吗,师父?”
One disciple asks: “Those practitioners who hold the
Shurangama Mantra ,are they guaranteed to step onto the Great Way of Proper
Dharma, 〇sifu?”
仅仅持 楞严咒 还不够。
I tell you this: Simply holding Shurangama Mantra is not
enough.
“不著相 不动心”才是必胜法宝。
Neither clinging to
any form nor letting the mind move is the true treasure to success.
追求外相、追求神通、追求感应、追求五欲六尘、追求名闻利养,那是魔王最开心的事。
To witness us pursuing the outer forms, supernatural powers,
psychic response and the fives desires and the six gunas, and
chasing fame and wealth are the happiest things for the demon king.
魔子魔孙,不费吹灰之力,就把很多修行人、佛子打垮了。
The demons and their followers have broken down the will of
many practitioners and Buddhists as easily as blowing off the dust.
有弟子问:“师父,谈起来金刚经,弟子有个疑问,金刚经四句偈,释迦佛的本意究竟是哪四句?”
One disciple asks: “〇sifu,
regarding the Diamond Sutra, I have a question about the four-line stanza of
the Diamond Sutra, which four-line stanza is the exact intention of the Buddha
Sakyamuni?”
弟子啊,问了一个最聪明的问题。也是一个最笨的问题。
My disciple! You have asked a very clever, but very silly
question.
说你聪明,是因为,释迦佛就没点明哪四句偈。你却让师父说。
It is clever of you to notice that the Buddha Sakyamuni did
not point out which was the four-line stanza, and for you to therefore ask 〇sifu to talk it about.
说你笨,是因为,有佛子都悟到了,你还有疑。
However, it’s a very silly question because other disciples
have understood, yet you still have question.
《偈答无碍》
--〇sifu
心经本一体,经心本无二
经自佛心出,如何分四偈
犹如长江水,渴者一瓢饮。
汝说哪一瓢,能解渴者需?
释迦传妙法,妙法以筏喻。
筏子本无相,能度生死海。
无我修善法,直取大自在。
释迦雷音在,此偈答无碍。
2010-03-03 15:23:34, 题赠弟子有缘人参悟。
A Verse to Answer the Question
Raised by Wu Ai
--By 〇sifu
Mind and sutra originally
belong to oneness, while sutra and mind are originally of non-duality.
Sutra was delivered by
the Buddha mind, how can it be divided into four-line stanza?
Like the Yangtze River
water, a thirsty man drinks a ladle of the water.
Can you tell which
ladle of water can relieve the needs of the thirsty man?
The Buddha Shakyamuni
transmitted the wonderful Dharma, which has been compared to a craft.
The craft is actually
formless, it delivers people safely across the sea of birth and death.
Cultivate the kind
Dharma with non-self and directly attain the great freedom and liberation.
The thunder sound of
the Buddha Shakyamuni still resonates, and this verse is to answer the question
raised by Wu Ai.
15:23:34, March 3rd, 2010. It is presented for
the disciples and predestined friends to comprehend.
2010-03-03晚上师父开示
有弟子问:”师父,什么是定呀?定中又是如何?无定又是如何?”
One disciple asks: “〇sifu,
what is Samadhi? What happens if one is in Samadhi? Also, what is undetermination?”
外不著相谓之禅。内不动心谓之定。
Abiding in no form outside is Zen, while keeping the mind
firm and unmoving inside is Samadhi.
一弟子问:”原来禅与定是两嘛事呀。”
One disciple asks: “Aren’t Zen and Samadhi are two different
matters?”
不是两回事,一体的。
They are not two different matters , but one in the same.
苦也甜,甜也苦
There is bitterness in sweetness while there is also
sweetness in bitterness.
苦尽甘来终有日
All sufferings will have their rewards one day.
众生苦则师苦
〇sifu feels
painful when the sentient beings suffer.
众生甜师亦苦
〇sifu also
feels painful when the sentient beings experience sweetness.
众生无甜苦,师亦无甜苦。
All the sentient beings are in neither sufferings nor sweetness, then
Osifu is also in neither sufferings nor sweetness.
弟子啊 不要 与魔相应,不想魔、不谈魔、不畏魔。
My disciples! Don’t respond to the demons. Don’t think of
demons. Don’t talk about demons. Don’t be afraid of demons.
有弟子问:“‘法难" 是什么 师父 怎么才能拯救 法难?弟子愿为法难挑担。”
One disciple asks: “What is calamity for the Dharma? Osifu, how to deal with it?
I’m willing to do something to avoid it, if I can.”
‘法难" ,呵呵.
为什么问这个问题?
“Calamity for the
Dharma”, well, why did you ask this question?
法难因缘而生 因缘而灭。
The calamity for the Dharma is raised by karma and it is
exterminated by karma.
为什么问这个问题?
Why did you ask this question?
佛子志气大,发心护正法
魔怪无需怕,自性自当家。
佛教若有难,也是因缘现。
调整复本原,也是法自然。
The Buddhist disciple has a big ambition and is intent on protecting
and supporting the Proper Dharma.
It
is unnecessary to be afraid of demons: let your self-nature guide you.
If
the Buddhism has calamities, that is also because of karma.
Just
make adjustment as necessary and restore it to comply with the original Buddha
Teachings, which is also the nature of dharma.
随缘吧。
Let it be.
一切皆有因缘
Everything has its own karma.
一切皆有机缘
Everything runs on its own orbit.
《XiuXZ》一书,魔性太强,太深入,很多人都难以自拔、难以自救。
女神功,国家已定之为邪教,要远离。
The book Practitioner has
very strong and deep evil impact, which made many people hardly get out or save
themselves. The Female Siddhi Group has been defined as a cult by the
government, so keep away from it.
众弟子有缘人,不可不慎。
All disciples and predestined friends should not be
imprudent.
MSN:chicheng1980@hotmail.com, osifu@hotmail.com
Contact 〇sifu:
MSN: centrallight@hotmail.com osifu@hotmail.com
1.Messages from 〇sifu
来自〇sifu的信息 :
2.Help from high-dimensional creatures for 2012
宇宙高维次生灵对地球人类2012年的帮助。
http://ocindy-lydia.blogspot.com/
http://ocindy-lydia.blogspot.com/
3. High-dimensional approach of the Universe to enhance energy (you tube)
宇宙高维次提升能量的方法。(视频)